Подготовила Елена Овсянникова

 

Представляем вашему вниманию прекрасного поэта и прозаика, «мастера жанра» ТО ДАР Виктора Лунина

Лауреат литературной премии журнала "Мурзилка" (1996)

Автор лучшей книги о кошках - премия ВГИБЛ (1997)

Международный диплом им. Андерсена (1998)

Лауреат Национального Артийского комитета России (1998)

Лауреат третьего всероссийского конкурса произведений для детей и юношества в номинации "Поэзия" "Алые паруса" (2006)

 Награждён Академией Российской словесности медалью А.С. Пушкина "Ревнителю просвещения" (2008)

 Лауреат премии имени А.П.Чехова Московской городской организации Союза писателей России(2009)

 Лауреат литературной премии имени Корнея Чуковского (2011) 

У В.Лунина вышло больше тридцати книг стихов и прозы. Его стихотворная "Аз-бу-ка" для детей стала эталонной по передаче буквенной звукописи. А его книга "Детский альбом" (Стихи к одноимённому фортепьянному циклу П.И.Чайковского) на Третьем Всероссийском конкурсе детской книги "Отчий дом" в 1996 году была отмечена дипломом. За "Детский альбом" Виктору Лунину в том же году было присуждено звание лауреата литературной премии журнала "Мурзилка". В 1997 году его сказочная повесть "Приключения сдобной Лизы" была премирована, как лучшая сказка о кошках, библиотекой иностранной литературы (ВГБИЛ).

В начале 1997 года у В.Лунина впервые вышел том "Избранное". За переводные стихи этого тома В.Лунин в 1998 году был награждён почётным международным дипломом имени Андерсена.

В том же 1998 году В.Лунин получил диплом лауреата Национального Артийского комитета России за книгу сказок "Приключения сдобной Лизы" и тексты песен к мультипликационному сериалу "Незнайка на Луне".

В 2001 году в издательстве "Грант" вышел его перевод книги Альфреда Теннисона "Королевские идиллии" - полного поэтического свода легенд о Короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

В 2004 году в издательстве "Росмэн" вышел перевод сказочной повести Сьюзен Прайс "Говорящая голова".

 В 2009 году в издательстве "Махаон" вышел перевод повести Редьярда Киплинга "Твой верный пёс Бутс".

 В 2010 году в издательстве "РИПОЛ классик" В.Лунин выпустил для детей повесть "Александр Невский".

В 2011 году вышел его перевод книги Кеннета Грэма "Ветер в ивах". В этом же году в пересказе

В. Лунина опубликованы "Слово о полку Игореве" и "Король Артур и рыцари Круглого стола".(Обе книги вышли в издательстве "Махаон").

22е


Виктор Лунин рассказывает о себе (материал сайта Тверской переплёт http://tverlife.ru/news/viktor-lunin.html)

"Родился в мае 1945 года в Москве, в семье пианистки Фриды Бауэр. После школы я хотел поступать на филфак или в Литературный институт. Здравый смысл подсказывал родителям, что литература не кормит. А у меня не хватило пороху на борьбу с ними. Поэтому я поступил в технический вуз (МИИТ). Занимался я неплохо, но любимым делом в эти годы было по-прежнему писание всё ещё ученических стихов. Как ни странно в институте мне понравилась математика. Но технику я так и не полюбил. 

Во время ученья в аспирантуре меня вдруг потянуло на детские стихи, видимо в ожидании будущей дочки. Первые стихотворения, которые я считал более или менее прилично написанными, я отнёс в издательство «Малыш» в надежде их издать. Но там сказали, что я пишу не о том. Вот если бы не про зверюшек, а про пионеров и про партию. И вообще, сначала нужно напечататься в периодике.

В редакции я познакомился с поэтом Юрием Кушаком. Он отправил меня в «Литгазету», в отдел «Двенадцать стульев», уверив, что я могу сослаться на него. В «Литературке» зам. зав. отделом Илья Суслов сказал, что никакого Кушака не знает, но стихи посмотрел и два из них, «Баран» и «Крокодил», действительно вскоре напечатал. Это и была моя первая публикация. Сие событие произошло в декабре 1972 года. Стихи подписаны псевдонимом Виктор Лунин.

Псевдоним мне предложил взять тот же Суслов. «У нас уже печатается один В.Левин (Вадим Левин), – сказал он. – Вас будут путать». Я в то время читал «Лунина» Н. Эйдельмана, и у меня как-то сразу вырвалось: «Виктор Лунин». «Красиво», – усмехнулся Суслов.

После первой публикации через месяц состоялась вторая, в «Мурзилке». Я уже думал, что так пойдёт и дальше. Но ничего подобного не случилось. Стихи больше нигде не брали. Тогда в 1974 году я попробовал заняться переводами, тем более у меня уже был опыт. Когда-то, классе в пятом, когда я с трудом вылезал по английскому языку из двоек, учительница Маргарита Борисовна однажды дала задание перевести на русский язык стихотворение Г.Лонгфелло «Лук и стрела». Все перевели его, как полагается, прозой. Только я – стихами. В этих стихах все четверостишия были разного размера, а рифмы приблизительно такими: «где-то – полёта». О смысле вообще не приходилось говорить. Но Маргарита Борисовна почему-то сказала: «Нечего, Левин, списывать у Маршака!» и как всегда поставила мне двойку.

Итак, я взялся за переводы. Видимо фраза о Маршаке навсегда засела у меня в голове. В Библиотеке иностранной литературы отыскались стихи Уолтера де ла Мэра, заворожившие меня своей красотой и таинственностью, и я за два или три года успел перевести небольшую книжку, вышедшую в 1978 году в издательстве «Детская литература» под названием «Сыграем в прятки» (Позже она расширилась и превратилась в “Песню сна”). В том же году в «Малыше» наконец опубликовали и сборник моих собственных детских стихов «Не наступите на слона». Тут я решил: «Пора!» и, бросив работу, перешёл на вольные хлеба. Наверно это и был мой самый решительный поступок в жизни.

На сегодняшний день у меня издано довольно много книг, в их числе «Я видела чудо», «Весь дом – волшебный», «Аз-бу-ка», «Детский альбом» – стихи на музыку П.И.Чайковского. Выпущены книги сказок «Приключения Сдобной Лизы» и «Волшебная мелодия». Затем появился том «Любимые стихи», куда вошли как мои собственные опусы, так и переводы из английской детской поэзии («Стихи матушки Гусыни», Кристина Россетти, Уолтер де ла Мэр). За эти переводы в 1998 мне был присуждён международный диплом Андерсена. Последней чрезвычайно важной для меня книгой стал перевод поэмы Альфреда Теннисона «Королевские идиллии» – свода легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола. Книга эта с цветными иллюстрациями художника Д.Гордеева вышла в свет в 2001 году.

Человек я ленивый и нерешительный. Именно эти черты мешают мне жить и работать. Поэтому я постоянно должен себя заставлять, подстёгивать. Пишу не очень много, часто с большими перерывами, люблю, когда новая вещь отлёживается: спустя какое-то время оцениваешь её свежим взглядом и видишь недостатки, которые прежде не заметил.
Самая большая радость, когда понимаю, что все слова – в прозе ли, в стихах ли – точны, встали на свои места, и больше ничего не хочется ни прибавить, ни убавить, когда вещь получилась, то есть обрела самостоятельную внутреннюю жизнь. В общем, мне нравится быть писателем, но почему, этого я объяснить не могу, как невозможно объяснить, почему любишь ту, а не другую женщину".

 

Рассказывает Елена Овсянникова

История моего знакомства с писателем, поэтом и переводчиком Виктором Луниным началась очень давно в восьмидесятых годах, когда моя дочка была маленькой.

От кого-то из знакомых к нам попала весьма зачитанная книжка в мягком переплёте с черно-белыми картинками. Фотографию этого издания вы увидите ниже: Уолтер де ла Мэр «Сыграем в прятки». На обложке книги не было даже имени переводчика – Виктора Лунина.

Стихи из этой изумительной книжки стали любимыми. Моя девочка знала большую часть стихов из неё наизусть. Совершенно неповторимая магия стихов Де ла Мэра очаровала меня на всю жизнь. Спустя годы, когда я вела детский литературный театр в библиотеке Сочи, я познакомила детей с замечательными стихами Де ла Мэра, и мы включили эти стихи в наш спектакль.

А человеком, который открыл для нас этот потрясающий, фантастический мир английского поэта был Виктор Лунин.

Я знаю, что у него много прекрасных книг стихов и прозы для детей. Но для меня он навсегда останется тем волшебником, который открыл для меня ещё одну страницу детской поэзии, и получилось это у него блестяще. Переводы Виктора Лунина удивительны, точны и тонко передают фантастический и в то же время очень реальный мир Де ла Мэра.

А несколько лет тому назад на фестивале детской книги в РГДБ мне посчастливилось познакомиться с Виктором Луниным и рассказать ему о том, какое необыкновенное потрясение испытала я когда-то, прочитав его переводы.

Он тогда сказал мне, что сам очень любит эти стихи, но о них почти забыли, и ему очень приятно, что я помню о них.

И сегодня мне хочется познакомить с этими переводами наших поэтов, тех, кто их не знает, и напомнить об этих блестящих текстах тем, кто их знает и любит.

22ё 

 

ГНОМЫ

 Когда я проснулся, была тишина.

Вдруг звонкая песенка стала слышна:

"Скорей подымайся,

Скорей одевайся!

Ну сколько же можно лежать?

Мы здесь, за стеною,

Под старой сосною,

До нас так легко добежать!"

Взглянул я в окошко. Там роща спала.

А песня меня всё звала и звала:

"Ты выйди из дома.

Зовут тебя гномы

В свой замок на древнем холме.

В горелки и салки,

В лапту и скакалки

Мы будем играть в полутьме.

Сметану, творог,

С вареньем пирог

И вкусный, как мёд, ананас,

Малиновый джем,

Орехи и крем

Ты сможешь отведать у нас!"

Услышав про это, я тотчас вскочил,

Решив к ним наведаться.

Но

Пока в башмаки я ногами попал,

Звук песенки этой куда-то пропал,

И глянуло утро в окно.

А из лесу слышалась словно капель

Малиновки тихая трель.

 

УВЫ!

Кто-то сегодня

Стучал в наши двери.

Кто-то стучал.

Я уверен, уверен!

Я сам это слышал,

Но, вот волшебство,

Во тьме за дверьми

Не нашёл

Никого!

Слышалось только

Жужжанье жучка,

Слышался только

Стрекот сверчка,

Слышался только

Голос совы...

Так и не знаю я, кто к нам стучал,

Увы, увы, увы!

 

ПЕРЫШКИ В ПОДУШКЕ

Огурцы в кадушке,

Мысли в голове,

Перышки в подушке,

Соловьи в листве.

Пироги в духовке,

Караси в реке,

Сапоги в кладовке,

Деньги в кошельке.

Земляника в поле,

Дырочки в свирели,

Все ребята в школе,

Ну а я в постели.

 

КРЯ!

Утка белее, чем молоко,

С глазами как два фонаря

По тихому озеру важно плывёт

И говорит: "Кря!"

Она плывёт в прозрачной воде

И, углядев пескаря,

Долго ещё наблюдает за ним

И говорит: "Кря!"

Когда же Молли под ивой ждёт,

Чтоб дать ей кусок сухаря,

Она украдкой на Молли глядит

И говорит: "Кря!"

Потом, почистив о перья клюв,

Желтей желтизны янтаря,

Идёт, переваливаясь, домой

И говорит: "Кря!"

 

ОКНО

Я из-за штор во двор смотрю.

Там люди ходят как в кино.

Они не могут знать, что я

На них гляжу давно.

Сквозь стёкла комната моя

При солнце людям не видна.

Не догадаться им, когда

Уйду я от окна.

 

ГРОЗДЬ ВИНОГРАДА

- Гроздь винограда,- сказала Сюзи.

- Персик,- сказала Злей.

- А мне бы печенья да ложку варенья,-

Со вздохом сказала Джен.

- Анютины глазки,- сказала Сюзи.

- Пионы,- сказала Элен.

- А мне бы в кармашек букетик ромашек,-

Со вздохом сказала Джен,

- Огромные крылья,- сказала Сюзи.

- Корабль,- сказала Элен.

- А мне бы без спешки поездить в тележке,

Со вздохом сказала Джен.

 

ПЕСНЯ СНА

Свет солнца,

Сиянье луны и звёзд,

И сумерки после дня.

И уханье сов,

И в чаще лесов

Бегущий ручей у пня

Свет факела, свечки

И фонаря,

И тьма на исходе дня.

И львиный рык,

И жалобный крик

В пустыне, где нет огня.

Свет гномов, и свет

Летучих мышей,

И волн морских суетня,

И сонная тишь,

И спящий малыш,

Унесший сказку из дня.

 

АКА, ВАКА

Ака, вака, чака, ча!

Вот замочек без ключа!

Эй, несите лампы, звери,-

Ручки нет у этой двери!

Посвети-ка нам, луна,-

Дверь без комнаты одна!

Воробей, стели солому -

Это комната без дома!

Ничего не говорите,

Всех друзей с собой берите,

Не стесняйтесь, заходите,

Только спящих не будите!

 

СЫГРАЕМ В ПРЯТКИ

- Сыграем в прятки,- сказала луна,

С неба скатившись в лес.

- Сыграем в прятки,- сказал ветерок

И за холмом исчез.

- Сыграем в прятки,- увидев звезду,

Сказали ей облака.

- Сыграем в прятки,- сказала волна

Причалу у маяка.

- Сыграем в прятки,- сказали часы,-

Тик-так, динь-динь, диги-дон!

- Сыграем в прятки,- сказал я себе

И погрузился в сон.

22з

 

Представляем прозу писателя

 

ВИКТОР ЛУНИН

ПРИКЛЮЧЕНИЯ СДОБНОЙ ЛИЗЫ

Маленькое предисловие

Мне с детства хотелось иметь дома собаку, кошку или хотя бы черепаху. Но родители не разрешали. Помню, пришла как-то к нам на дачу маленькая симпатичная кошечка. Такая чистенькая, серенькая, с ясными голубыми глазами. Она всё время ходила вокруг меня и тёрлась мне о ноги. Но когда кошка решила войти вместе со мной в дом, мама отпихнула её и закричала, что кошка наверняка заразная и в доме ей не место. Как я ни возражал, как ни плакал, всё было напрасно. С мамой не поспоришь. А кошка всё сразу поняла, взглянула на нас укоризненно и ушла, чтобы никогда больше не вернуться.

Эта кошечка запала мне в душу. И спустя годы я для маленькой дочки начал писать сказку, где главной героиней была именно кошка. Долго писал. Целых одиннадцать месяцев. Принёс в издательство, а там говорят: «Мы три года назад уже напечатали сказку о кошках. Хватит. Нам больше не нужно». Но я не очень расстроился. Потому что и сам видел: пока печатать сказку рано, чего-то в ней не хватает.

Десять лет пролежала сказка в столе. Доделал я её только тогда, когда у нас в семье появился кот Марсик, рыжий красавец, белоснежная манишка на груди, белые носочки на лапах, глаза — зеленоватые крыжовинки. Он в одно мгновение взлетал на верхушку книжного шкафа, сбрасывая на пол всё, что попадалось на пути. А ещё пытался вместе со мной печатать на пишущей машинке и научился будить меня по ночам, включая лапой свет, когда ему хотелось есть. Я подглядел все его движения, все хитрости и повадки и наделил ими героев повести, Лизу и Валерьяна. И только тут наконец сказка ожила по-настоящему. В этой книге вы прочтёте не только саму сказку, но и песни всех её главных героев.

 

ГЛАВА 1

КОНДИТЕР КРЕМ

История эта произошла в городе, а точнее, в городке Пастиле. Как! Вы не знаете такого городка? Удивительно! Ведь городок это хоть и невелик, но знаменит! Знаменит своими сладостями. Своё название городок получил не случайно. Когда-то, давным-давно, жила в нём женщина по имени Пастила. Она была владелицей кондитерской и сама готовила конфеты, пышки, коврижки, пироги да пряники. И вот что она однажды придумала! Она взяла сочные, крупные яблоки, протёрла их сквозь тёрку, потом смешала полученную кашицу с сахаром, сбила её с яичным белком и поставила в кастрюльке на небольшой огонь. Когда кашица загустела, Пастила сняла кастрюльку с огня. Затем дала розовой массе остыть, вынула её из кастрюльки и нарезала на небольшие брусочки.

— Мм! Вкусно! — сказала она, попробовав один из них. А остальные отнесла в магазин и в тот же день продала.

И действительно, ничего более вкусного жители городка никогда прежде не ели. За это они были так благодарны Пастиле, что, не задумываясь, назвали её именем и эти сладкие, тающие во рту брусочки, и свой городок.

После смерти Пастилы кондитерскую принял её сын Вафля. А когда он ушёл на покой, дело перешло внуку Пастилы Конфитюру. Конечно, вы уже поняли, что все до единого последующие поколения славного рода Пастилы были кондитерами. А в то время, о котором мы собираемся вести наш рассказ, городским кондитером был её далёкий потомок Крем.

Крем не только перенял все секреты мастерства своих предков, но и невероятно их умножил. Он умел приготовить немыслимое количество всевозможных булочек, плюшек, ватрушек, бубликов, леденцов… Всего и перечислить невозможно! Слава Крема гремела не только в Пастиле, но и далеко за её пределами. Чтобы отведать его торт или пирожное, люди нередко приезжали в Пастилу даже из заморских стран. В общем, Крем был необыкновенным кондитером! Можно даже сказать, настоящим волшебником! Правда, долгое время он и сам об этом не догадывался. Но однажды Крем, вылепив из теста жаворонков, вдруг представил их себе живыми. И вот что удивительно! Когда он их испёк и вытащил из духовки, жаворонки тут же взлетели под потолок. Были они точь-в-точь такими, какими родились в его воображении. Кондитер попробовал их поймать, но куда там! Жаворонки упорхнули в окно и растворились в воздухе. Больше он их никогда не видел. В другой раз у него ожила крохотная пряничная уточка. Он тогда ещё подарил её какому-то мальчишке, который пришёл к нему в кондитерскую за пряниками.

Но Крем пользовался своим волшебным даром крайне редко. Только если кому-нибудь была необходима его помощь. Так, например, когда его соседу, известному математику Плюс-Минусу понадобилось срочно отправить в другой город письмо, а почтальон был как назло болен, кондитер без лишних слов испёк для приятеля тестяного голубя. И лишь поэтому письмо вовремя дошло до адресата.

Да, Крем был не только необыкновенным и работящим, но и добрым. Все в городе его за это любили. И площадь, на которой он жил, назвали в его честь Кремовой площадью.

 

ГЛАВА 2

ГОРЧИЦА

Только один человек в городе не любил Крема. Его дальняя родственница Горчица. Она сама хотела быть кондитером, а Крему просто завидовала. Завидовала его известности, его славе.

Горчица не всегда была Горчицей. Когда она родилась, родители дали ей весёлое и сладкое имя Барбариска. Но имя это ей совершенно не подходило. Весёлой она не была, сладкого терпеть не могла. Зато она любила вредничать. То наябедничает на приятеля, то исподтишка ущипнёт подружку. И ещё она обожала всё острое, горькое и солёное. Особенно ей пришлась по вкусу горчица. Барбариска ела с горчицей не только варёное мясо и котлеты. Она мазала горчицу толстым слоем на хлеб или даже на пирожное. А иногда ела горчицу прямо из банки ложками. Родители не знали, что с дочкой делать.

Боясь за её здоровье, они постоянно отнимали у неё горчицу и прятали в самые укромные уголки дома. Но Барбариска всегда её находила и вновь принималась за своё. Однажды, когда Барбариске было лет семь, сосед, смеясь, сказал ей, что она не Барбариска, а Горчица. И это прозвище так к ней прилепилось, так пришлось ей впору, что о настоящем её имени больше уже никогда не вспоминали.

Горчица была одних лет с Кремом и в детстве часто бывала в его доме. Именно там отец Крема Марципан обучал их обоих началам кондитерского искусства. И Горчица всё делала, как он говорил, и в точности то же самое, что делал Крем. Но почему-то всегда выходило так, что булочка, испечённая Кремом, оказывалась сладкой и вкусной, а испечённая ею — пересоленной и несъедобной. Заняться бы Горчице каким-нибудь другим делом, глядишь, из неё что-нибудь путное и вышло бы. Но она хотела быть только кондитером, никак не иначе! А то, что булочки у неё получались непропечёнными, а печенья переперченными, так за это она винила не себя, а Марципана.

— Вот Крема он хорошо учит, — говорила она с обидой в голосе, — а меня — нет!

Когда Горчице исполнилось семнадцать лет, она уехала из Пастилы и долгие годы жила в других городах и странах. Как и у кого она там училась кондитерскому мастерству, неизвестно, но только вернулась она в полной уверенности, что теперь ей Крем как кондитер и кулинар в подмётки не годится.

«Не сомневаюсь, — говорила она себе, — когда люди попробуют мои конфеты и пирожные, то сразу же поймут, кто лучший кондитер, я или Крем, и станут покупать сладкое только у меня!»

И решила она открыть в Пастиле свою кондитерскую. Горчица пригласила лучших городских каменщиков, плотников, маляров и печников. И они переоборудовали первый этаж её старого дома, что достался ей в наследство от родителей, в просторный магазин с пекарней. В витринах магазина, за широкими блестящими стёклами, Горчица выставила огромные соломенные корзины, доверху наполненные муляжами румяных пирожков и булочек. А над входом повесила крупную, заметную издалека вывеску «Заморские сладости».

«Мимо такой вывески никто не пройдёт», — думала она.

И надо признаться, в этом Горчица была права. Целую неделю, пока Горчица готовила магазин к открытию, зеваки не отходили от его входа. А в день открытия перед магазином стояло столько народу, что по улице невозможно было ни пройти ни проехать.

Горчица к этому дню постаралась! Она напекла горы пирожков и ватрушек, приготовила несколько видов тортов и пирожных, множество разных печений и конфет. Прилавки так и ломились от обилия товара.

Первыми ворвались в магазин путешественник Бывалый, сапожник Каблучок и портниха Оборочка. Они больше всех в городе любили сладкое. Следом за ними туда протиснулись математик Плюс-Минус — он, как и все математики, отличался невероятной любознательностью — и пожарник Водомёт, который по долгу службы считал себя обязанным прибыть на место происшествия раньше других. Вскоре магазин был переполнен. Горчица еле успевала обслуживать покупателей. Прилавки пустели на глазах. Это был успех, настоящий успех! Горчица такого успеха даже не ожидала и была счастлива.

22ж

....

Поделившись с друзьями, вы помогаете нашему движению
Прочитано 470 раз

Последнее от Татьяна Шипошина. * Главный литературный редактор ТО ДАР. Председатель ТО ДАР