Подготовила Анна Вербовская

Любовь Фёдоровна Шубная – писатель, поэт, переводчик и очень праздничный человек. А каким еще можно быть, если ты появился на свет 1 января, в самый веселый и радостный день в году?

Для начала факты: родом Любовь Федоровна из села Калиновское, что на Ставрополье.

Окончила Краснодарский государственный институт культуры. Член Союза российских писателей, Союза журналистов и Литературного фонда России, Международного творческого объединения детских авторов.

Публиковалась в журналах, газетах и альманахах в России, Республике Беларусь, Украине, Болгарии и Германии.

Произведения включены в хрестоматию «Созвездие детства» (г. Москва, 2016), а также в хрестоматию по региональной культуре Ставропольского края для детей дошкольного возраста (2016), антология детской поэзии ставропольских авторов «В краю весёлых радуг» (2018).

Сейчас живёт в селе Александровском Ставропольского края, работает редактором отдела районной газеты «Александровская жизнь».

  1. Помните ли Вы свое первое произведение? Когда и по какому поводу оно было написано?

Самое первое стихотворение написала ещё в четвёртом классе. Было оно о птичках. Творческий порыв отметила наша первая учительница Валентина Ивановна Ермоченко, а потом, когда мы перешли в «большую» школу, поддержала учитель литературы Надежда Сергеевна Потепина. С 1969 года состою в литературном объединении при районной газете (кстати, в этом году оно отмечает 55-летие). Сохранилась тетрадочка с детскими стихами, написанными в шестом – седьмом классе. Они о Родине, о мире и дружбе.

 

B245C82207C7 141

  1. Что в Вашем творчестве стоит на первом месте - стихи, проза, переводы? Кем считаете себя в первую очередь?

  2. И поэзия, и проза, и переводы для меня важны одинаково. Пожалуй, поэт, прозаик, переводчик. Журналист.
  1. Пишете ли для взрослых, или Ваша аудитория исключительно детская? Как и почему начали писать для детей?

  2. «Взрослых» произведений тоже достаточно – стихи и рассказы публиковались в российских журналах «Берегиня», «Лампа и дымоход», «Литературное Ставрополье», газете «Воскресение» (Республика Беларусь), коллективных сборниках и альманахах. Хотя большинство книг адресованы детям (две из них вышли в Минске).

В 1971 году в районной газете был опубликован один из первых моих рассказов для детей «Как верить этим взрослым?» Я тогда ещё в школе училась. Как-то у меня с того времени всё параллельно идёт.

 

  1. Что Вас вдохновляет?

  2. Вдохновителем сначала был брат (у нас большая разница в возрасте), потом сыновья и племянники, а теперь армию вдохновителей пополнили внуки. Вдохновляют солнышко и дождик, музыка и книги, общение с родными людьми и друзьями. В общем, всё, что называется жизнью! Даже тогда, когда больно.
  1. Как придумываются сказки?

  2. Мне очень нравятся строки Андрея Вознесенского: «Стихи не пишутся – случаются…» Наверное, так же, как стихи, случаются сказки. Пришёл однажды неведомо откуда ёжик. Представился: «Тишка». Случилась сказка «Радуга в ботинке». Была опубликована в журнале «Детский годекан МАЛЫШ». Маленькие читатели попросили написать продолжение. С тех пор с ёжиком мы не расстаёмся. В 2014 году при поддержке министерства культуры РФ и Союза российских писателей издательство «Сервисшкола» выпустило книгу «Тишка и заморские ёжики», в 2015 в издательстве Белорусской Православной Церкви вышел сборник сказок «Радуга в ботинке». Мечтаю о выходе новой книги. Сейчас «ежиных» историй у меня уже 50. И ёжик Тишка, и заяц Фр, и ворона Макарона ещё не обо всех своих приключениях мне рассказали. А я не всё записала. Не так давно прилетели в Тишкин лес необычные гости. Заморские ёжики. За морем закрыли кастрюльную фабрику. Кастрюли оказались никому не нужными. Кроме ёжиков – они приспособили к ним моторчики – получились ЛАКТы – летательные аппараты кастрюльного типа. Один из них они подарили Тишке и его друзьям. Путешествовать в таком летательном аппарате – одно удовольствие!
  1. С каких языков Вы переводите? Как работаете с текстом переводимого произведения? Чувствуете ли ответственность за то, как будет восприниматься чужое произведение после Вашего переложения на другой язык?

Мои стихи и сказки переведены на языки народов Северного Кавказа. Сама переводами занимаюсь сравнительно недавно. В 2003 году познакомилась на Кашпуровских чтениях, которые проводятся у нас в Александровском районе, с писателями из Дагестана. Перевожу с лакского, кумыкского, ногайского. С моими переводами вышли книги «Радуга» и  «Соль и мёд» Сугури Увайсова, «Доброта» Вагита Атаева, «Полынная судьба» Анварбека Култаева. Переводы вошли в монографию «Детский мир Вагита Атаева: к проблеме поэтики кумыкской детской литературы», выпущенную Дагестанским государственным педагогическим университетом, не раз публиковались в журналах «Дагестан», «Женщина Дагестана», «Детский годекан МАЛЫШ», «Голос Кавказа», газете  «Буйнакские известия». Три песенки на мои переводы вошли в сборник композитора Мурада Кажлаева «Улыбайся, солнышко: Десять песен для детского хора младшего возраста на стихи Сугури Увайсова», выпущенный издательством «Современная музыка» (Москва, 2010 г.). К переводам отношусь очень ответственно. Здесь ведь важно сохранить не только смысл и форму, но и настроение, энергетику произведения, его национальный колорит. Дорожу дружбой с писателями, которые доверяют мне свои произведения для перевода (не только стихи, но и рассказы, и сказки). Лучшей оценкой считаю слова Вагита Атаева: «Вы понимаете меня с полуслова». «Чтобы лучше понять поэта, надо побывать на его родине», - говорил Гёте. С Дагестаном у меня многое связано. В Махачкале жила тётя, у которой мы часто бывали. По приглашению Союза писателей Дагестана я принимала участие в Гамзатовских Днях Белых журавлей.

Мечтаю побывать в Болгарии, чтобы лучше узнать культуру этой замечательной страны, познакомиться с писателями. Мои переводы с болгарского вошли в книгу Бориса Калинова «Лирични ноти», вышедшую в Пловдиве, переводы стихотворений Димы Политовой и Веселы Йосифовой включены в сборники, выпущенные в России.

 

В этом году вошла в число финалистов Международного конкурса «Русский stil», получила приглашение на фестиваль, который пройдёт в сентябре в Болгарии. Поехать, к сожалению, не получается…

В монографии «Детский мир Вагита Атаева» размещён отзыв члена Союза писателей России В. Атаева: «Хорошим переводчиком может стать только талантливый поэт. Очень удачные и замечательные стихи создаются Л. Шубной при переводе моих произведений на русский язык. Она умеет не только проникнуть в душу моих маленьких героев, но и пройти через сердце автора, полностью сохраняя суть, образность, национальную специфику, а самое главное – добиться выразительности и действительности на русском языке».

 

Все мои переводы авторизованы (прочитаны и одобрены авторами). У нас сложились добрые отношения не только с Вагитом Атаевичем, но и с Сугури Давдиевичем, и Анварбеком Утеевичем, и с другими авторами. Это важно в любой работе.

 

6875606ADE62 141

 

 

  1. Как относитесь к разнообразным литературным конкурсам? Участвуете ли? Считаете ли, что их результаты объективно отражают уровень писательского мастерства конкурсантов?

К литературным конкурсам отношусь положительно. На многих можно получить объективную и независимую оценку творчества. Не раз входила в лонг- и шорт-листы.

В 2011 году стала Лауреатом международного конкурса «Литературный Олимп» (Лига писателей Евразии) в номинации «Писатели – детям», в 2014 победила в «Добром слове» (Республика Беларусь). Кстати, по его итогам издана «Радуга в ботинке». Дипломант Международного конкурса «Русский stil» (Германия, 2012), серебряный лауреат международного конкурса «Национальная литературная премия «Золотое перо Руси – 2015»  за стихи для самых маленьких. Лауреат краевой журналистской премии имени Германа Лопатина за серию публикаций для детей и молодёжи, а также специальной премии комитета Ставропольского края по печати, связи и информатизации «За создание яркого образа современника».

Уровень писательского мастерства конкурсантов не все творческие турниры отражают объективно. Прежде чем принять участие, следует изучить не только Положение, но и состав жюри. Объективную оценку может дать, прежде всего, профессионал.

 

  1. Расскажите о своих наградах - за что и при каких обстоятельствах они были получены.

В 2007 году присвоено Почётное звание «Заслуженный работник культуры Российской Федерации».

Награждена медалями «За доблестный труд» и «За мир и гуманизм на Кавказе».  Отмечена Почётными грамотами Союза журналистов России за профессионализм; Почётными грамотами и Благодарственными письмами губернатора и Думы Ставропольского края за вклад в сохранение и развитие культуры и средств массовой информации Ставрополья; грамотой Союза российских писателей за большую и плодотворную работу в области литературы, за продолжение её культурных традиций;

Благодарственным письмом Союза писателей Дагестана за вклад в создание межнационального литературного пространства, пропаганду творчества писателей Ставрополья и Дагестана.

 

Беседовала Анна Вербовская

 


Художник

 

Дом большой рисует Миша:

Стены, двери, окна, крыша.

А на крыше кот зелёный,

Очень-очень удивлённый –

От ушей и до хвоста

Зеленее нет кота!

 

 


Интересно!

 

Летний дождик на асфальте

Выпускает пузыри.

Где они у каждой капли

Помещаются внутри?

 

 


Добрый дождь

 

Добрый дождь стучит в калитку:

– Заберите в дом улитку!

У неё промокли рожки,

Ей так страшно на дорожке!

Я на улицу бегу,

Всем улиткам помогу!

 

 

Луна поломалась

 

Луны половинка                 

В окошко глядела.

Сказала Иринка:

– Ну, странное дело!

Луна поломалась!

Зовите скорей

Пожарных, спасателей

И слесарей!

Луна поломалась!

Какая досада!

Луну починить

Обязательно надо!

 

 

Генеральная уборка

 

Генеральную уборку

Мама объявила.

Только, что это такое,

Объяснить забыла.

Федя шепчет:

          – Интересно!

К нам приедет генерал!

У меня ни разу в детской

Генерал не убирал!

 

 

Стрекоза

 

На меня во все глаза

Смотрит, смотрит стрекоза.

Ты не бойся! Я хороший!

А зовут меня Алёшей!

 

 

Дедушкина каша

 

Нет нигде вкуснее каши,

Чем у дедушки Аркаши.

Говорит он внукам  часто:

– У меня секрет простой –

Я ведь кашу вместо масла

Заправляю добротой!

 

 

Утреннее  

 

Первый лучик солнца кисточкой весёлой

В тёплый цвет раскрасит города и сёла.

Зашагает утро по большой планете:

– Ну-ка просыпайтесь, взрослые и дети!

 

  

Мечта

 

Ёжик на лыжах мечтал прокатиться

Чтобы с трамплина взлететь – словно птица,

Небо тихонечко лапкой потрогать,

Там, наверху, задержаться немного –

Ведь интересно, на чём же

                                      – веками –

Держится небо за облаками!

 

 

Часы устали

(перевод с лакского, Сугури Увайсов)

 

Не идут часы у нас.

Я открыл их как-то раз.

Шестеренки поглядел…

Отдохнул от важных дел…

Тут я понял, что с часами!

Просто стали! Стали сами!

Я ведь, если устаю,

Тоже стану и стою!

 

 

Вот она, значит, какая, война…

(перевод с кумыкского, Вагит Атаев)

 

Мама взяла малыша на базар.

Он деловито смотрел на товар.

Вдруг из толпы меж рядами возник

Очень седой одноногий старик.

– Мама, – малыш прошептал, – не пойму,

Тот человек без ноги почему?

– Ногу старик потерял на войне…

– Жалко… Теперь-то понятно и мне:

Вот она, значит, какая, война…

Мне даже в играх война не нужна!

 

 

Плачет ослик

(перевод с балкарского, Мурадин Ольмезов)

По извилистой тропинке

Ослик маленький скакал,

И нечаянно ботинки

Он о камешки порвал.

Плачет ослик: – Ой, ой, ой!

В чём теперь пойду домой?

 

 

Шарфик для жирафа

 (перевод с болгарского, Борис Калинов)

 

В магазин пришёл жираф:

– Покажите длинный шарф!

Старый – хоть и без заплат –

Мне уже коротковат,

Потому что я украдкой

За халвой тянулся сладкой.

Вырастает быстро шея!

Дайте шарфик подлиннее!

 

 

Невозможная любовь

(перевод с болгарского, Весела Йосифова)

 

С бабочкою на опушке

Зайчик солнечный играл

И нечаянно подружку

Нежно в нос поцеловал!

А потом в цветах, робея,

Зайчик солнечный исчез…

Но на поцелуй добрее

Стал теперь угрюмый лес.

 

0F61FAA89BCD 141

 

 

Важное слово

 

Ёжик Тишка любил учиться. Он был одним из лучших учеников лесной школы, быстрее всех решал задачи, складывал и вычитал. А вот уроки правильного писания ему не нравились.

Началось всё с того, что он по-своему написал самое важное слово: «Ёш».

– Давай исправим ошибку, – сказала учительница – мудрая Сова. – Надо писать «Ёж».

Но на следующий день Тишка снова написал самое важное слово по-своему: «Ёш».

– Угу, – сказала Сова. – Ты и сегодня сделал ошибку.

– Почему? – удивился Тишка. – Слово «Ёш» похоже на меня. 

– А слово «Ёж»?

– А слово «Ёж» больше напоминает жука. Посмотрите, у жука и буквы Ж ножки одинаковые. Значит, в моём слове буквы Ж нет.

Тишка сел на пенёк, закрыл глаза, опустил голову и вытянул вперёд лапки:

– Ну что, на какую букву похоже?

– На букву Е, – удивился заяц Фр.

Тишка открыл глаза:

– А теперь?

– А теперь на букву Ё…

– Да, да, – подтвердила черепаха Кампитолина. – На букву Ё.

– А сейчас? – Тишка улёгся на живот и выставил колючки.

– На букву Ш-ш-ш, – зашипела змейка Машша.– Только в твоей букве палочек много-ш-ш-ш.

– Много, –  подтвердила черепаха.

– Ну вот! – обрадовался Тишка. – Не могу я писать «Ёж». Не моё это слово! Неправильное!

–  Угу… – задумалась Сова. – А если ёж совсем маленький, как ты напишешь?

–  Так и напишу: «маленький ёш».

– Угу…– ещё больше задумалась Сова. – А если вы вдвоём с дедушкой, как о вас одним словом сказать?

– Ёжики, ежи.

– Вот видишь, в твоём важном слове появилась буква Ж, – обрадовалась учительница. – Есть такое правило: чтобы проверить, правильно ли ты написал слово, надо изменить его так, чтобы «сомнительная» буква чётко слышалась. Ёж – ёжик. Значит, надо писать не «Ёш», а «Ёж». Тебе понятно, Тишка?

– Понятно. Но я не согласен.

Тишка быстренько сбегал на другую полянку и привёл друга – ёжика Жорика. Они стали друг к другу спинками и вытянули вперёд лапки:

– На какую букву похоже?

– На Ж, – изумился заяц. Он даже подпрыгнул от радости.

– На Ж, – подтвердила черепаха.

– Значит, когда я один, надо писать «Ёш», а когда двое – «Ёжики, ежи»! – обрадовался Тишка.

– Угу…– сказала мудрая Сова. – И всё-таки, Тишка, ты неправ. Но об этом поговорим на следующем уроке.

Сова закрыла классный журнал и поспешила на лесной совет. А потом до утра сидела на высоком старом дереве и думала, как переубедить упрямого ученика.

На следующий день она вызвала ёжика к доске:

– Скажи, Тишка, а как ты напишешь своё важное слово, если вас будет трое?

– «Ежи», конечно.

– А почему? Как выглядит твоя буква, если ёжиков трое?

Тишка позвал друзей – ёжиков Жорика и Винтарика. Они стали друг к другу спинками и вытянули лапки.

– На какую букву похоже? – спросил Тишка.

– Я такой буквы не знаю, – сказал заяц Фр. – Это страшилка какая-то или шарик с лапками. Вовсе не буква…

– Не буква, – подтвердила черепаха.

– Как же так, – расстроился ёжик. – Значит, моё правило не работает?

– Не работает, – подтвердила черепаха.

– Не расстраивайся, Тишка, – успокоила его учительница. – Свою теорию ты выдумал сам. А правила грамматики – они для всех одинаковы. Иначе бы каждый писал слова по-своему. И прочитать даже самый маленький текст было бы невозможно. От того, что ты станешь писать своё самое важное слово правильно, оно ведь не перестанет быть самым важным.

– Не перестанет! – согласился ёжик. – Просто теперь оно будет правильно важное! Я  понял! Ёж – ёжики – ежи! Уж – ужи! Чиж – чижи!

 

 

Верная примета

 

Больше всего мы с братом Пашкой не любим учить уроки по четвергам. Сами не знаем, почему. Вчерашний день исключением не был.

– Пятидневка – хорошо, но четырёхдневка – это вообще супер, – вздохнул Пашка. – Вот сейчас бы пришли из школы и отдыхали, а то инглиш, литера…

Он взял бинокль и стал наблюдать за гусями на другой стороне улицы.

– Жили у бабуси три весёлых гуся, – напевал он негромко, а потом вдруг прямо вытянулся: – Ну-ка, ну-ка, ну-ка…

– Что там? Гусь с двумя головами? – я даже с дивана не стал подниматься. Знаю заранее все его шуточки.

– Да какой там гусь! – ещё больше вытянулся Пашка. – Не пойму, что там Машка делает. Иди посмотри!

В палисаднике перед своим домом наша одноклассница Машка Васютина стояла рядом с кустом сирени и ела цветки. Мы выскочили на улицу, Пашка перебежал через дорогу первым:

– Ты что, решила в козу превратиться? Машка – коза, Машка – коза! Коза непростая! Си-ре-не-ва-я! Ме-е-е-е!

– Сам ты баран, – фыркнула Машка. – Вот получу завтра по всем предметам пятёрочки, тогда помекаешь.

Машка отвернулась и продолжила жевать цветки.

–Хм, – хмыкнул Пашка. – А почему это ты завтра столько пятёрочек получишь? Шпаргалки заготовила? Дневник от пятёрок не треснет?

– Не треснет.

– А вдруг троечка по инглишу нарисуется? Что тогда?

– Не нарисуется. Я такую верную примету знаю, что никакой инглиш теперь не страшен.

– Ты же в приметы не веришь, – прищурился Пашка.

– А в эту верю, – показала язык Машка.

– А может, и нам расскажешь – нам хорошие оценки нужны, – стал канючить я.

– Нетушки, – твёрдо отрезала Машка. – Раз уж я коза, идите не козу поищите. Бараны.

– Да ладно, – сказал Пашка. – Я пошутил. Ты на козу не похожа совсем. Расскажи, Машенция! Тебе что, жалко, если мы тоже пятёрки получим!

– Ну, хорошо, – сжалилась Машка. – Сегодня я добрая. Но только вы мне за это на самой вышине ветку сломите. Во-он ту!

– Да хоть десять, – согласились мы. Пашка даже за стремянкой во двор сбегал, потому что, сколько ни подпрыгивали, до указанной Машкой ветки не достали.

– Вот это удача! – завизжала одноклассница и принялась поедать цветки ещё с большей скоростью.

– Э-э-э! Ты обещала секретом поделиться, – возмутился я. – Рассказывай, а то сирень заберём.

– А что рассказывать! Идите, покажу, – заважничала Машка. – Видите, у большинства цветочков по четыре лепестка. От них пользы мало. А вот, смотрите, звёздочка с пятью лепестками. Если такой цветок съесть, любое желание исполнится. Верная примета. Ух ты! Тут даже с шестью лепестками есть!

– Да ты уже столько съела, на месяц вперёд себе пятёрок обеспечила, – сказал Пашка. – Поделись с нами!

– Ладно, – согласилась Васютина. – Сами ищите и ешьте – мне не жалко. А то и правда скоро живот заболит, никаким пятёркам не обрадуешься.

Мы с Пашкой перебрали все ветки, нашли и съели с десяток пятилепестковых звёздочек, а потом ещё в нашем палисаднике добавили с десяток для верности. На самой верхушке пару веток пришлось сломить. Мы решили их маме подарить после того, как съели почти все волшебные цветки.

– Какой букет замечательный! – обрадовалась мама. – Давно мне цветов никто не дарил. Спасибо, мои дорогие мужчины.

Она стала внимательно рассматривать веточки, а потом оторвала, съела несколько цветочков, с загадочным видом спрятала лицо в букет и тихонько засмеялась.

Мы с Пашкой переглянулись. Уж если мама звёздочки ест, значит, примета точно работает.

На следующий день Васютина получила пятёрку по английскому языку и нахально показала нам язык: – Бе-бе-бе!

Пашка состроил ей рожки.

– Это ещё что такое! К доске! – строго сказала учительница.

Пашка вышел уверенным шагом и громко начал:  – Май нейм из Павел…

Потом он стал лепетать что-то непонятное о том, как провёл выходной день. В общем, первым двойку получил он. Потом я его «обогнал» на уроках литературы и математики.

Домой мы шли невесёлые.

– Так вам и надо, – ещё больше расстроила нас Машка. – А у меня дневник не треснул! Ля, ля, ля, ля, ля, ля!

– Ты хоть секретом поделись – почему у тебя примета сработала, а у нас нет, – попросил я.

– Ха, ха, ха! – засмеялась Васютина. – Не будете меня козой обзывать! Я вам не всё сказала. Сначала надо было уроки выучить как следует, а потом звёздочки искать. А вы сирени наелись и обрадовались!

– Это точно, – вздохнул я. – Теперь знаем, что любую примету надо делом подкреплять. Даже самую верную.

 

83E97FC448D8 141

Поделившись с друзьями, вы помогаете нашему движению
Прочитано 1137 раз

Последнее от Татьяна Шипошина. * Главный литературный редактор ТО ДАР. Председатель ТО ДАР

Комментарии (0)

Здесь ещё нет оставленных комментариев.

Оставьте Ваш комментарий

Добавление комментария от гостя. Зарегистрируйтесь или войдите в свой аккаунт.
Вложения (0 / 2)
Поделитесь своим местоположением