Мария Ионина: прогулка по солнечной Грузии. Продолжение
Автор : Татьяна Шипошина. * Главный литературный редактор ТО ДАР. Председатель ТО ДАР
Продолжаем рассказывать нашим читателям о работе Марии Иониной с современными писателями Грузии. Мария берёт интервью у писателей, а затем красноярские писатели, и сама Мария, переводят их произведения.
Мы все очень рады такому плодотворному авторскому содружеству! Так оттачивается не только мастерство переводчика. Так начинается настоящая дружба!
Сегодня Мария рассказывает о писателях Василии Гулеури и Ирме Малацидзе
Василий Гулеури: «Надо взглянуть на мир глазами ребенка и тогда становится легче не только писать для детей, но и жить по-человечески».
Несколько слов о себе
Я родился в маленьком городе Гори. Там провел детство и юность. Мне было четыре года, когда я научился читать и читал без разбора все, что попадало в руки. Любил рисовать, потом уже и фотографировать, этому меня учил отец. Стихи тоже писал в детстве – для мамы, для друзей или просто так. Но тогда не думал о том, что стану писателем, и тем более, детским.
После окончания школы продолжил учебу по специальности архитектора и несмотря на то, что не работаю по профессии, никогда не жалел об этом – изучение архитектуры мне многое дало. Кстати, сочинение стихов похоже на архитектуру – надо уметь чувствовать, предвидеть, правильно «конструировать» стихотворение, чтоб оно было и красивым, и прочным.
Чего, в первую очередь, хочет автор от переводчика?
Говорят, что перевод – это цветок под стеклом. Переводчик должен сохранить этот «цветок» и не превращать розу в ромашку или наоборот. Надо суметь сохранить и содержание, и смысл, а так же, максимально, и форму. Между прочим, когда я был студентом, я начал работать над переводами (а писать детские стихи я начал позже) и до сих пор перевожу. Поэтому хорошо знаю, какой это труд. Всегда, когда подбираю стихотворение для перевода, стараюсь поставить себя на место автора, смотреть на мир его глазами. Что касается детского стихотворения, здесь нужна еще большая осторожность, потому что дети очень тонко чувствуют малейшую фальшь.
Вы пишете для детей. Это сложнее, чем писать для взрослых?
И да, и нет. Сложнее, потому что дети очень чувствительны, очень искренны и если им что-то не понравится, они сразу скажут об этом. Не надо с ними говорить с позиции взрослого, но и сюсюкать тоже не годится. Надо взглянуть на мир глазами ребенка и тогда становится легче не только писать для детей, но и жить по-человечески.
Кем вы мечтали стать в детстве? Могли ли вы предположить, что будете детским писателем? Что привело вас в литературу?
В детстве я очень хотел стать художником. Это и повлияло потом на выбор профессии – ведь архитектура многогранное искусство. Интересовала и музыка – я учился и в художественной школе, и в музыкальной. В общем, я любил искусство и всегда хотел что-то делать в этой сфере. Никогда не мечтал о техических, юридических, медицинских профессиях. Некогда мечтал о спортивной славе, как многие мальчики... Конкретно о детской литературе не думал, но писать всегда любил. А вот когда родился мой старший сын, тогда и подумал – не написать ли что-нибудь для него такое, что еще не написано. Потом родился и второй и я уже знал, что буду писать для детей. Детский мир – это как убежище для меня, убежище от жестокого мира взрослых.
Ваши любимые книги в детстве и сейчас?
Читал все, что было у нас в домашней библиотеке, потом – в школьной и городской детской. В школьном возрасте прочитал большинство книг – и детскую литературу, и взрослую – и Диккенса, и Твена, и Толстого, и Золя, и Дюма, и Сервантеса, и Верна, и Линдгрен... даже «Декамерон» прочитал в четвертом-пятом классе. И конечно, грузинских авторов – Инанишвили, Сулакаури, Думбадзе... Этих авторов я и сейчас очень люблю. А еще моими любимыми книгами остаются «Дэвид Копперфильд» Диккенса, «Король Матеуш Первый» Корчака и «Маленький принц» Экзюпери. Очень люблю поэзию. По этой причине и начал позднее переводить Гумилева и Ахматову, Цветаеву и Есенина, Ахмадулину и Тушнову... Сейчас читаю то новое, что переводится и издается, но так же очень люблю перечитывать моих любимых авторов.
Как вы считаете, вытеснит ли электронная книга бумажную?
Никогда. Я уверен в этом. Недавно на встрече с немецкими издателями в Тбилиси они сказали, что в Германии спрос на электронные книги все уменьшается, а на печатные, наоборот. В бумажной книге есть еще что-то особенное – как будто беседуешь с человеком. Электронная книга напоминает общение в соцсетях, а бумажная книга – беседу с другом наедине.
Что для вас творчество?
Свобода... Воздух... Самовыражение... Это то, что дает человечеству развиваться, что дает человеку возможность оставаться человеком.
Что вам нравится в современном литературном процессе в Грузии (в первую очередь, я имею в виду детскую литературу), а что настораживает?
В последнее время литературная жизнь становиться все более активной – презентации, дискуссии, фестивали (в том числе, международные), конкурсы... грузинская литература переводится на другие языки (правда, в этом направлении детская литература находиться в не совсем привилегированном положении, поэтому я очень ценю то, что вы делаете). В этом году в первый раз учреждена детская литературная премия имени Якова Гогебашвили. Но я думаю, что детская литература заслуживает еще большего внимания. И еще – у нас почти отсутствует литературная критика. А это обязательно для литературы.
Что бы вы пожелали своим русскоязычным читателям и их родителям?
Я очень рад, что русскоязычные читатели тоже прочтут мои детские стихи и рассказы. Ведь дети – везде самые искренние, самые чистые и самые хорошие. Я бы пожелал им радоваться жизни, чтоб они жили в мире, в атмосфере любви и внимания, чтоб они любили книгу – знание самая большая сила против зла, а знание можно получить в первую очередь, из книг. А родителям желаю, всегда видеть в ребенке личность, уважать и любить их, и только тогда дети вырастут свободными, сильными, счастливыми.
Василий Гулеури. Стихотворения
Лиса и компьютер
Купила компьютер однажды лиса –
Несладко без техники нынче в лесах!
Поставила сотню полезных программ,
Настроила скайп, завела инстаграм.
С цыплятами в чатах беседы ведёт –
Тем смайлики шлёт, тем советы даёт.
Сидит в интернете почти до утра!
И вдруг на глаза ей попалась игра.
«Лисица-охотница» - вот тебе раз!
Теперь она жару мышатам задаст!
Расставила сети, прорыла ходы,
Мышиные ищет повсюду следы.
Три ночи играет, не ест и не спит –
На мышку под лапой своею глядит,
Уже не вполне понимая –
Компьютерная? Полевая?
Уже ей мерещатся хвост и усы,
И слюнки текут у голодной лисы…
Немного ещё посмотрела –
Терпеть нету силы!
И съела.
Перевод Марии Дубиковской
Осьминог
На нем четыре пары брюк
И восемь штук кроссовок,
А он плывёт за кругом круг -
Изящен, гибок, ловок!
А Рак ворчит: - Обидно, брат!
Легко вам, осьминоги!
Попробуй пятиться назад -
И заплетутся ноги!
Перевод Марии Дубиковской
Кот сломал лапу
Лапу кот ударил днём,
Ковыляет с костылём.
Кушать очень хочется,
Но не поохотиться.
Нынче праздник у мышей
И улыбки до ушей:
- Кот не страшен скованный,
С лапой загипсованной!
Перевод Рустама Карапетьяна
Лысый лис
К парикмахеру-еноту
Грустный Лис зашёл в субботу.
- Почему ты в шляпе, Лис?
- Я под нею очень лыс!
Сделай срочно что-нибудь,
Чтобы волосы вернуть!
Не пристало, право слово,
Лису быть лысоголовым!
Шляпа новая не в счёт –
Пот под ней всегда течёт.
Дай для счастья лисьего
Мне бальзам от лысины!
- Ни бальзам, ни купорос
Не вернут тебе волос.
Чтоб обрёл ты прежний шик,
Я сошью тебе парик!
Будешь выглядеть не лысым,
А красивым модным лисом!
Можно снять его в жару...
Ну, решился?
- Два беру!
Перевод Марии Дубиковской
Ирма Малацидзе: «Те, кто хорошо помнит свое детство, они и смогут творить для детей».
- В чем отличие детского писателя от взрослого?
- В первую очередь, отличие в том, что для детей труднее писать. Несмотря на свойство самой сказки – быть небылицей – детям нельзя врать. То есть, чувства должны быть настоящими. Вот тогда и сказка будет настоящей для них. Они же хотят верить всему, что им нравится. Когда я пишу, всегда вспоминаю себя в детстве. Вспоминаю, о чем я думала, о чем мечтала. Например, когда по телевизору шла детская программа с куклами (была Каркуша, Хрюша и другие), я в самом деле воспринимала их живыми. И очень хотела, чтобы они жили со мной. Я четко помню мои мысли об этом.
- Ваши сказочные истории полностью придуманы или в них есть отголоски реальных событий?
- И то, и другое. В основном они придуманы, но детали иногда беру из происходящих событий.
- Насколько важно для писателя вдохновение, Что вдохновляет вас?
- Вдохновение – это, наверное, самый главный «ингредиент» на нашей кухне. Вдохновение для меня отождествляется с желанием писать, которое иногда приходит мгновенно. Причиной тому может стать что угодно – музыка, запах, какая-нибудь сцена на улице, любая ситуация… старые вещи, лай собак… что угодно. Только заранее никогда не знаешь, когда наступит это мгновенье. И еще одно мне дает вдохновение – сны. Бывало, что проснусь и у меня в голове готов сюжет. Сны с детства у меня были разноцветные и очень многообразные. Так что я иногда беру оттуда мысли и переношу на бумагу.
-Расскажите, пожалуйста, о Фонде развития детской литературы «Либо». Чем он занимается? В каких проектах участвует?
- Фонд развития детской литературы мы с поэтом Мариам Циклаури учредили в августе 2006 года. Вот так посидели, поговорили о наших с ней проблемах, проблемах детской литературы в Грузии и решили создать какую-нибудь организацию, которая способствовала бы развитию детской литературы, популяризации писателей. Без денег, на добровольных началах мы провели не один интересный проект. Издали «Альманах детской литературы», но его издание пришлось приостановить после третьего выпуска из-за финансовых проблем. Мы учредили день грузинской детской книги – 27 октября – его уже 10 лет отмечают в Грузии. 2010 году наш фонд стал номинантом самой большой в мире премии «Альма», в Швеции.
В последние годы мы стали осуществлять проекты для детей с ограниченными возможностями здоровья. Например, создали сайт для детей с аутизмом и их родителей. А в этом году осуществили проект «Петь, чтобы говорить» – создали песни для детей с нарушениями речи, а также 8 электронных книг с адаптированными текстами.
- Необходимо ли писателю какое-то литературное образование? Или достаточно дара, таланта? Какие в Грузии существуют литературные организации, семинары, возможно, какие-то образовательные проекты, конкурсы, через которые, например, начинающий автор может заявить о себе?
– Думаю, что писателю не обязательно иметь литературное образование, хотя литературу он должен знать и уметь грамотно писать. Этого могут достигнуть и люди другой профессии. У нас много таких примеров. Среди писателей и поэтов есть математики, химики, инженеры, врачи – люди самых разных профессий. Но у них есть талант, и они пишут превосходно. Главное все-таки талант.
Что касается организации, наш фонд наверно единственный, который работает в сфере детской литературы. Детские авторы и конкурсами не очень избалованы. Вот только в этом году министерство культуры учредило премию им. Якова Гогебашвили, и это очень значительное событие.
- Как автор часто ли вы встречаетесь с детьми? Что вам дают эти встречи?
– Да, мы с моими коллегами в течение всего года проводим встречи с детьми. С нами связываются учителя школ и организуют эти встречи. Нам приходится ездить в разные города и села. Эти встречи – самый живой литературный процесс, они нужны и детям, и нам. Дети читают наши произведения, ставят представления, учат стихи. Что может быть лучше для автора? Это самый главный приз для нас.
- Прокомментируйте слова А. де Сент-Экзюпери: "Все взрослые когда-то были детьми, но только не все из них об этом помнят".
- Те, кто хорошо помнит свое детство, они и смогут творить для детей. Такие люди могут смотреть на мир глазами детей, говорить на их языке и понимать их. А это не так уж легко.
Беседовала Мария Ионина
Ирма Малацидзе
Динозаврики из пещеры Сатаплия
Много лет назад в Имеретии, в пещере Сатаплия, жили динозаврики Пичико и Таплия. Они были самыми маленькими в семье как по возрасту, так и по размеру. Каждый весил всего-то полторы тонны, а их ступни были размером лишь в метр.
Пичико и Таплия были очень активными и шаловливыми детьми. Целыми днями они бегали в окрестностях пещеры и вырывали с корнями деревья. Сколько раз мама-динозавр сердилась, а папа-динозавр однажды как следует отшлепал ребятишек, но все было впустую. Пичико и Таплия не обращали на это никакого внимания.
В семье все были хищниками, а Пичико и Таплия родились травоядными.
- Ой-ой-ой, какой позор! – причитала мама-динозавр. - Что же мне делать? Я так мучилась, откладывала яйца, пылинки с них сдувала! И все для чего? Чтобы теперь умирать от стыда перед соседями? Это же надо! Травоядные в семье хищников! Видел бы вас мой дедушка, царство ему небесное! Какой он был сильный динозавр! А вы? Только посмотрите на себя! Какие вы хилые! Кожа да кости! И все это потому, что питаетесь одними пхали!
Пичико и Таплия молча выслушивали все, что им говорили, но, как только родители уходили на охоту, оба мчались туда, где росли деревья с самой сочной и сладкой листвой.
- Если бы только мама знала, как это вкусно, она не ругала бы нас. И ей не было бы стыдно, - говорил Пичико.
- Да-да, - вторила ему Таплия. – Эти дубовые листья такие ароматные!
Пичико и Таплия возвращались домой до прихода родителей и даже не притрагивались к их добыче.
- Мы не голодные, - тихо говорил Пичико и низко опускал голову.
- Совсем не голодные, - вторила ему сестра.
- Значит, снова наелись травы? – сокрушалась мама-динозавр. – Вот до чего я дожила! Да вы хоть в зеркало себя видели? Совсем в тени превратились!
Однажды отец не сдержался:
- Сгиньте с глаз моих! – закричал он. – Мне не нужны дети, которые меня позорят! Уходите прочь!
Пичико и Таплия вышли из пещеры и поплелись по полю. Оба не знали, что делать.
Никто больше не запрещал им есть вкусную молодую траву, но так невыносимо было находиться вдали от родного дома. Ведь не смотря на то, что они были самыми большими животными в округе, сердца у них были детские. И когда наступила темнота, им стало страшно. Они нашли большое дерево, крепко обнялись и уснули.
И снилось Таплии, что она снова в пещере. Рядом родители и Пичико. И все вместе ужинают… вкусной травой. Таплия чувствовала себя такой счастливой в этом сне, что не хотела просыпаться.
- Пичико-Пичико, - вздохнула она утром, - если бы ты только знал, какой сон мне приснился…
- Вечно ты что-то выдумываешь, - пробурчал Пичико. – Какой еще сон? Ты забыла, что нас выгнали из дома? Давай, вставай, будем учиться охотиться.
- С ума сошел? Какая еще охота? Не ты ли говорил, что вкуснее травы и листьев ничего нет? – удивилась Таплия.
- А что нам остается? Сидеть здесь? Одним? Без дела? – у Пичико на глаза навернулись слезы. Таплия посмотрела на него, а потом оба так разрыдались, что напугали рядом сидящих птиц…
***
Оставим на время Пичико и Таплию и вернемся в пещеру.
Прошло не так много времени, как отец-динозавр выгнал детей, но мама-динозавр впала в депрессию (если кто-то не знает, что такое депрессия, то скажу проще: у нее очень испортилось настроение).
- Все-таки у тебя вспыльчивый характер! – выговаривала она мужу. – Это ведь наши дети! Как ты мог так с ними поступить?
Однако тот был непреклонен:
- Запомни, женщина! Я поступил именно так, как должен был поступить! Они хорошенько подумают над своим поведением и образумятся! Перестанут есть траву и вернутся домой такими, какими положено быть настоящим хищным динозаврам!
- Нет! Как мучаются мои дети, так должна мучиться и я! – воскликнула мама-динозавр. – Да и как я могу заснуть, когда не знаю, где мои дети, как они спят и что кушают…
- Что кушают? Пхали они кушают! Потому-то я и выгнал этих несчастных детей из дома! – Еще сильнее разгневался динозавр-отец.
Бедная мама замолчала. Она надеялась, что ее дети все же вернутся, но время шло, а их так и не было видно. И мама совсем отчаялась.
- Где мои дети, там должна быть и я! – заявила она мужу. – Отныне я тоже стану травоядной!
Лучше бы земля разверзлась под ногами отца-динозавра, чем он услышал бы эти слова!
- Сначала эти ненормальные дети, а теперь ты? – орал он, но ничего не добился. Мама-динозавр объявила голодовку. Она вообще не дотрагивалась до еды.
Отцу-динозавру пришлось принести ей травы:
- Ешь что хочешь, - вздохнул он безнадежно.
- Не буду есть, - отвернулась мама-динозавр. – Ничего не возьму в рот, пока не увижу сына и дочь.
И что оставалось делать отцу? Он отправился на поиски детей. И так тяжело ступал он по земле, что все вокруг содрогалось. В общем-то, он знал, где искать. Он отправился прямиком на сенокос, где под огромной ракитой мирно спали Пичико и Таплия.
Как же они обрадовались, когда увидели отца. Неуклюже переваливаясь с лапы на лапу, они подбежали к нему и крепко обняли.
- Идемте домой, - махнул лапой отец, - Ваша взяла. Ваша мама и сама готова стать травоядной, лишь бы вы вернулись.
Пичико и Таплия посмотрели друг на друга. Они могли ожидать всего, но слова отца их удивили. От радости они так запрыгали, что кроты и мыши решили, что началось землетрясение, вылезли из своих нор и разбежались, кто куда.
***
И вот, наконец, они вернулись домой. Пичико принес с собой ветку со свежими листьями, Таплия – молодую, сочную траву. Оба хотели угостить маму.
А мама обняла ребятишек и накрыла стол. И между прочим, положила траву и листья, принесенные детьми.
Семья снова была вместе. И что уж говорить: даже папа-динозавр не выдержал и попробовал-таки траву. И так ему понравилось, что он и сам стал травоядным.
Пичико и Таплия от радости не находили себе места.
- А ведь мой сон сбылся! – сказала Таплия брату.
- Как хорошо, что ты тогда не послушалась меня насчет охоты, - улыбнулся ей в ответ Пичико.
Долго еще семья динозавров жила в пещере Сатаплия. В солнечные дни они вместе ходили есть траву, а в дождливые – лежали в пещере и рассказывали друг другу разные истории.
Один раз, правда, Таплия решила прогуляться под дождем. Снаружи было так грязно, что у нее так сильно увязла лапа, что она не смогла ее вытащить.
- Помогите! – закричала Таплия, и вся семья выбежала на ее крики. Конечно, они помогли ей. Но к тому времени Таплия сильно подросла и весила более двух тонн. Поэтому, когда ее вытащили, остался глубокий след, настолько глубокий, что для какого-нибудь крошечного зверька, он стал бы настоящей ловушкой. Попади он туда – ни за что бы не выбрался! След этот высушило жаркое солнце, и он сохранился до наших дней. Не верите? Нет ничего проще. Попросите родителей, пусть они отвезут вас в Сатаплию, и вы убедитесь, что я вас не обманываю.
Подстрочный перевод – Нана Соломония, литературная обработка – Мария Ионина
Комментарии (1)