Мария Ионина: прогулка по солнечной Грузии. Стихи Мариам Циклаури.

Автор :
Опубликовано в: Десерт-акция. Проза.

 

 

Представляем вашему вниманию не совсем обычную Десерт-Акцию по прозе. Для нас литературную  прогулку по солнечной Грузии подготовила Мария Ионина.

Мария предстаёт перед нами как публицист. Её  работа выходит за рамки обычного интервью. Скорее, это очерк о детской литературе в сопредельном государстве, в Грузии.

Мы любим Грузию!

То, что происходит в политике, иногда больно бьёт по простым людям, по детям. По детской литературе, в которой мы все трудимся.

Сейчас Мария работает над переводами прозы современных грузинских писателей. Надеюсь, мы скоро увидим результаты её труда.

 

В конце очерка приводим стихи Мариам Циклаури в переводах Михаила Яснова, Рустама Карапетьяна и Марии Дубиковской.

 

Стихи современных поэтов Грузии для детей вдохновили Михаила Яснова на создание замечательной книжки,  выпущенной Издательством ДЕТГИЗ, в 2016г
Авторы:

Лела Цуцкиридзе, Василий Гулеури, Ирма Малацидзе, Бондо Мацаберидзе, Роберт Месхи, Заза Абзианидзе, Мариам Циклаури

Художник: Геннадий Кузов

Аннотация к книге:

«Камешек и волна» - сборник стихотворений грузинских поэтов для маленьких читателей. Поэзию Грузии уже долгие десятилетия любят и почитают в нашей стране - восхищаясь её красотой, лирической силой и своеобразием.
В книгу вошли стихотворения семи современных детских авторов - они создают мир, полный тепла, света, жизнерадостности, доброты, знаменитого грузинского юмора.
Сборник составил и перевёл поэт  Михаил Яснов.

 

 

 

Здравствуйте, друзья, писатели и читатели, сегодня у нас литературная прогулка по солнечной Грузии вместе с прекрасной Мариам Циклаури. Знакомьтесь.

 

МАРИАМ ЦИКЛАУРИ: «Дети – лучшие представители человечества. Они всегда открыты сказочным новостям…»

Мариам Циклаури – поэт, переводчик, автор более 25 книг поэзии и прозы, в том числе для детей.

Родилась в 1960 году в Тбилиси. В 1983 окончила химический факультет Тбилисского государственного университета.

В разные годы преподавала в школе, работала редактором в издательстве, вела авторские программы «Беседы о детской литературе» и «Литературный салон «Один час» на радио IVERIA. В настоящее время – куратор проекта Министерства культуры Грузии «Живые книги».

Мариам Циклаури – одна из учредителей Фонда развития детской литературы «Либо» и Дня грузинской детской литературы. В течение двух лет возглавляла редакцию альманаха детской литературы. В 2011 Фонд был номинирован на премию Астрид Линдгрен в Швеции.

Произведения Мариам входят в сборники, антологии, учебники. На ее стихотворения написано множество лирических песен и песен для детей.

Принимала участие в создании учебников для детей с нарушениями слуха и детей с расстройствами аутистического спектра.

Автор переводов с китайского, русского, польского, английского, украинского, норвежского.  Ее стихотворения переведены на английский, немецкий, итальянский, польский, литовский, армянский, чешский, украинский языки.

Участница нескольких международных фестивалей поэзии.

 

Награды и премии:

  • Гран-при за лучшее стихотворение «Шотаоба-2009»
  • Премия им. Маквала Мревлишвили за вклад в развитие детской литературы
  • Дважды призер фестиваля «Книга года» (2010, 2012 гг.)
  • Победительница конкурса женской поэзии «Хварамзеоаба» (2010, 2015, 2016)
  • Победительница фестиваля христианской поэзии
  • Литературная премия «Сагураmо» (2013 г.)
  • Победительница конкурса «Гала» в номинации «Книга года» (2011 г.)
  • Победительница конкурса миниатюр им. Годердзи Чохели «Верность» («erTguleba») (2014, 2015, 2016 гг.)

 

Книги:

«Бранди-брунди», «Веселые рецепты», «Грузинский алфавит» и другие.

 

 

Мариам, чтобы вы хотели рассказать о себе русскоязычному читателю?

Живу в Грузии, в Тбилиси. Мне 57 лет. Пишу книги для детей и взрослых. Мечтаю написать книгу, которая нравилась бы всем, как, например, книги Астрид Линдгрен.

Что еще? Спасибо, что дали возможность расширить читательский круг. В прошлом году нас, нескольких постсоветских авторов, издали в Санкт-Петербурге. Мои стихотворения и стихотворения моих коллег перевел Михаил Яснов. Надеюсь, что книгу «Камешек и волна» читают русские дети. Это то, что касается дела, которому мы с вами служим. А еще я пожелаю читателям, чтобы люди жили в мире, чтобы в один прекрасный день человечество забыло про войну, чтобы люди могли вернуться в свои дома, деревни, города, чтобы все мы стали добрыми соседями.

 

Много говорят о том, что современные дети стали меньше читать. Так ли это на самом деле?

У современных детей гораздо больше возможностей, чем было у их родителей. Благодаря чудесным, невероятным технологиям для них открыт весь мир. И книга – далеко не единственный инструмент познания мира. Для детей и на детей работают мировые индустрии: кинематограф, анимация, программирование… Конечно, и писатели тоже. Дети – лучшие представители человечества. Они всегда открыты сказочным новостям, в которых добро побеждает зло. Во все времена писатели создают новые книги. Без них невозможно обойтись. Они определяют жизнь, характер, кругозор, фантазию, даже круг друзей. Даже свет в глазах…

Думаю, дети читают, но, помимо этого, они еще много чем интересуются. Я не склонна винить детей. Если дети не читают – это прежде всего проблема взрослых. Значит, мы читаем мало, значит, не создаем соответствующую атмосферу.

 

Что сегодня происходит в детской литературе Грузии? Как она изменилась по сравнению с грузинской детской литературой советского периода? Основные, на ваш взгляд, проблемы детской литературы?

Это вопрос масштабный. На эту тему можно сделать отдельное интервью. В нашей литературе сильные интересные традиции. И, с одной стороны, они продолжены авторами, с другой, новые писатели привносят и новые веяния: урбанистические, экологические, мифологические… Можно сказать, что постсоветская детская грузинская литература стала более самостоятельной, поднялась на ноги.

Культура, в целом, литература, в частности, всегда требуют времени, внимания, вложения денег… В нашей стране уйма проблем. Страна до сих пор на военном положении… Несмотря на это, издательский сектор развивается. Может быть, не всегда так, как хотелось бы. Выходят книги. Выходят разные журналы для детей, хотя чаще они не имеют отношения к литературе. Единственный литературный детский журнал с более чем столетней историей – «Дила» («Утро»), но у него очень маленький тираж, 1000 экземпляров, и совсем нет рекламы. Очень мало проводится конкурсов для детских писателей.

Я и мои коллеги, Ирма Малацидзе, Лела Цуцкиридзе, Роберт Месхи, Василий Гулеури, Натиа Джанашиа, Теа Тофуриа, Теа Ломадзе, Тамри Фхакадзе, Нато Давиташвили, Нино Садгобелашвили, Гиви Чигвинадзе и другие, мы стараемся что-то делать в этом направлении, ищем выход из положения, создаем разные проекты. Мы хотим видеть у себя то лучшее, с чем встречались в других странах. На это уходит время, за которое, на самом деле, можно было бы написать новую книгу…

Десять лет назад мы основали Фонд развития детской литературы, выпускали альманах, посвященный детской литературе. Ежегодно, 27 октября проводится День грузинской детской книги. Это день рождения нашего писателя-просветителя Якоба Гогебашвили.

Мне кажется, главные трудности уже позади. Все-таки книги выходят, и мы много встречаемся с детьми… Если бы еще государство поддерживало, создавало условия для популяризации книг… Пока того, что делается, недостаточно…

 

Грузинские писатели

 

 

Насколько популярна в Грузии переводная детская литература? Какими именами она представлена?

Переводов выходит много. Гораздо больше, чем оригинальной грузинской литературы. Издают и классику, и современных авторов. Эти книги приносят издателю больший доход, чем книги местных писателей. Финансово выгоднее издать то, что уже создано, проиллюстрировано, что зарекомендовало себя на мировом рынке. Вот и получается у нас, грузинских авторов, своеобразная конкуренция со всем миром.

 

Когда вы осознали себя как писателя?

Я, в первую очередь, писателями считаю других, не себя. А если серьезно… Я двадцать лет пишу для детей. У меня вышло более пятнадцати книг, есть кое-какие награды и призы. На мои стихотворения написаны песни… Может, я и вправду писательница?

 

Хорошо ли вы помните свое детство? Самое счастливое и самое грустное воспоминания детства? Нашли ли они отражение в вашем творчестве?

Детство у меня было по-настоящему райским. Самое счастливое время. Замечательная бабушка, которую я звала «мама-бабушка», молодые родители, брат, разные животные дома… В школе – прекрасные друзья. Я даже детский сад любила. Самым большим страхом было жужжание жука, а самыми грустными – мысли о том, что когда-нибудь умрет моя бабушка…

Три летних месяца я проводила в деревне. И сейчас мне часто снится, будто я лечу над нашим деревенским двором и не могу опуститься на землю…

Это было время, когда никто не думал, что будут войны, что мы потеряем более двадцати процентов нашей маленькой родины, что наши друзья погибнут в боях, а кто-то от наркотиков, что наши подруги окажутся в других странах, станут чужими, что будет столько бед, связанных с борьбой за идеалы свободы и независимости… Грузия – небольшая незащищенная страна. Наша сила не в танках, а в культуре, просвещении, земледелии…

А что касается творчества, то, конечно, в нем отражается все, чем живешь и дышишь. Я ведь пишу не только для детей, но и для взрослых. И во взрослой литературе я даю себе право говорить обо всем… О боли… А в детской литературе стараюсь дарить радость.

 

Ваши любимые детские писатели в детстве и сейчас?

Моя бабушка Нино Николаевна Бахтадзе была библиофилом. Она писала стихотворения. У нас, детей, была хорошая библиотека. Помню, как я плакала, когда бабушка читала мне «Рассказ олененка»Важа-Пшавела, помню, как переживала вместе с героями «Танца Тины» Екатерины Габашвили. Это книга социального характера. Я любила сказки. Уже достаточно взрослой познакомилась с чудеснымипроизведениями Астрид Линдгрен. Конечно, как и все, читала Марка Твена, Джека Лондона, Жюля Верна, Джанни Родари и других авторов. Сейчас больше читаю как профессионал. Люблю «Гайди или волшебная долина» Йоханны Спири, книги Туве Янссон, Марии Парр. Чтение детской литературы – это всегда удовольствие. Детские писатели во всем мире говорят с детьми на очень сложные темы, в которых и взрослому не всегда под силу разобраться. И они умеют говорить об этом очень простым языком.

 

 

Какие качества необходимы детскому писателю?

Внутри детского писателя обязательно должен жить ребенок. Тот, кто пишет для детей, несет радость, фантазию, любовь к человеку и ко всему миру.

Детский писатель всегда находится в поиске: нового слова, нового названия, нового сюжета… В поиске мудрости. Просто любить детей – для детского писателя этого мало.

Детский писатель строит в своих книгах уникальные миры. И будет прекрасно, если  он сможет построить такой мир, где детям будет радостно жить, где будут царить любовь и справедливость, чтобы дети прочитали такую книгу и, став взрослыми, построили такой мир в реальной жизни, вопреки нашей общей неустроенности.

 

 

Предполагаю, что вы много общаетесь с детьми. Какой он, сегодняшний читатель-ребенок?

Без комплексов. Они задают уйму вопросов. Они радуются встрече с авторами. Рассказывают о себе, о том, чем они довольны и о том, что их огорчает… Правда, они думают, что все писатели давно умерли. Они не видят нас по телевизору или на страницах журналов и считают, что писателя можно узнать только по книгам. И поэтому очень удивляются, когда видят нас живыми. Эта тема уже стала анекдотом. Однажды на встрече маленькая девочка подняла руку и сказала: «Мариам, если можно, не умирайте никогда». Это было так трогательно…

 

Какой должна быть детская книга, чтобы она могла заинтересовать читателя-ребенка?

Детям всегда интересны приключенческие истории, в которых можно идентифицировать себя с героем. А герои… Важно, чтоб были такие герои, которые помогают другим, любят свое дело, природу, человека…

 

Каким образом начинающий талантливый детский писатель может заявить о себе?

Хорошими произведениями. А кроме того, добрыми делами. Это важно. Что он может сделать для популяризации книг? Чем он может помочь детям? Своим коллегам? Конечно, главное то, что он пишет. Авторская индивидуальность. Тексты. Оригинальные, современные, умные, добрые, веселые. Ведь тексты для детей многофункциональны, писателю приходится думать о многих деталях…

 

 

 

Мариам Циклаури. Стихотворения.

 

Снег

 

Снег пошёл

И кружит, кружит!

Приготовим снежный ужин!

Сыпься, снежная мука,

В пену снега-молока!

По колено ноги наши

В белоснежной простокваше!

Снежный сыр, мацони, мёд!

Снег идёт,

Идёт,

Идёт!

Без огня

И без печи

Славно выйдут калачи!

 

 

***
Папа-ёж овец пасёт.
Мама вышла в огород.
- Что посеет там?

- Бобы.
- Что добавит к ним?

- Грибы.
- Как разделит их?

- Легко!
- С кем?

- С сыночком Илико!
- Где сейчас он, мама знает?

- Книжку новую читает!
Есть картинка там одна...

- Знаю-знаю, где она!
- Не спеши, дружище! 
Пусть он сам отыщет!

 

                                 Переводы Марии Дубиковской



 Солнце взойдет утром

 

Вьёт гнездо пичуга с песней,
Станет садик наш чудесней.
Птица высидит птенцов,
Мама вырастит юнцов.
Папа дерево польёт,
Богу щедрому споёт.
Солнце утром заискрится,
- Чик-чирик, - проснётся птица:
- Полон мир, как в сказке,
И добра, и ласки.

                                                  Перевод Рустама Карапетьяна

 

 

Цица и пицца

 

Черепаха сделала пиццу –
Пригласила кошечку Цицу.
Цица котят привела с собой,
С котятами – няня, само собой.
С няней пришёл её дядя кот, 
С дядей кошка-жена идёт. 
С кошкой-женою – две её тёти, 
Одна приехала на «Тойоте»,
Другая на «Джипе», в машинах у них –
Подружки, позвавшие остальных
Друзей, соседей и просто знакомых: 
Каждый полакомиться не промах…
В общем, достался кошечке Цице
Только рецепт от лакомой пиццы!

 

 

Шелковичный червяк

 

Поглядите,
Что творится –
Выше дома шелковица!

А на ней червяк живёт –
В рот
Плоды её кладёт.

Эй, червяк
Шелковичный,
Ты едок
Преотличный!
Съел один,
Съел другой –
Поделись и со мной!

Ничего не отвечает,
Ест червяк,
Забот не знает,
Ест, ест, ест, ест…

И как ему не надоест?

 

 

Две птички

 

Птички пили,
Пили,
Пили –
Не могли напиться!
Птички честно поделили
Два зерна пшеницы.

Птички пели,
Пели,
Пели –
Не могли расстаться:
Полетели, полетели
С мамой обниматься!

 

 

Веник

 

Веник старенький стоит,
Грубый и неловкий,
Он, как дедушка, на вид –
С шарфом из верёвки.
Но глаза его остры, 
Всё он подмечает –
Грязь и мусор до поры
По углам скучает.
У вершителя побед 
Силы не ослабли –
Пылесоса славный дед,
Внук бывалых граблей!
С грязью счёты коротки,
Всюду побывал он,
Тряпки, вёдра и совки
Под его началом.
Он в углу, как на посту,
Главном на планете, –
Как за честь, за чистоту
Он всегда в ответе!

                                    Переводы Михаила Яснова

 

Пожелаем авторам удачи в таком прекрасном сотрудничестве! Новых стихов и новых переводов!

 

 

 

 

Поделившись с друзьями, вы помогаете нашему движению
Прочитано 1266 раз

Последнее от Татьяна Шипошина. * Главный литературный редактор ТО ДАР. Председатель ТО ДАР

Люди в этой беседе

Комментарии (2)

Огромное спасибо за знакомство с прекрасным детским поэтом из солнечной Грузии! И спасибо переводчикам, которые вложили свою душу в переводы!

  Вложения
  1. Рустам Карапетьян

Маша, здорово! Я так подозреваю, с другими тоже интервью будет?

  Вложения
Здесь ещё нет оставленных комментариев.

Оставьте Ваш комментарий

Добавление комментария от гостя. Зарегистрируйтесь или войдите в свой аккаунт.
Вложения (0 / 2)
Поделитесь своим местоположением