Маша Лукашкина: Научить читать Бабу Ягу!

Автор :
Опубликовано в: Десерт-акция. Поэзия.

                                                                                                                                                         Подготовила Марина Тараненко

Маша Лукашкина – поэт, прозаик и переводчик, составитель первого на русском языке поэтического сборника Р.Л. Стивенсона, автор книг «Розовые очки», «Чай с бергамотом», «Книга моих стихов», «Пират и слон», «Азбука Бабы Яги», «Свет в чужом окне» и других.

чай

Вот что Маша рассказала о себе:

     «Когда кто-то, вспоминая о прошлом, называет год, к примеру, девяносто седьмой или две тысячи третий, я искренне удивляюсь. Воспоминания разложены у меня не по датам, а по одной мне понятным «вешкам»: «это случилось в тот год, когда я переводила Стивенсона», или «в то лето, когда я посадила сумах», или «это когда я себе платье с маками купила».
     Моё упорное нежелание хранить в памяти числа никак не согласуется с тем, что по образованию я математик и даже несколько лет проработала в криптографическом отделе. Последнее, надо сказать, всегда помогало мне и сочинять, и переводить с английского. Ведь что такое перевод текста, если не дешифровка скрытых в нём смыслов? А построение сказочных пространств – не напоминает ли оно построение пространств вероятностных?
        Но если о периодах моей жизни, то вот они, без использования чисел:
      В год, когда я окончила институт, меня отправили вожатой в пионерский лагерь. Театральные постановки, конкурсы шумовых оркестров – для всех этих мероприятий я писала сценарии. В стихах.
    Когда моей младшей дочке Ирочке исполнился год, я отправила в «Мурзилку» несколько своих стихов и сказку – и меня пригласили на литературный семинар, который вёл замечательный писатель Юрий Коваль.
      Когда мои дочки, одна за другой, пошли в школу, я устроилась на работу в сказочную газету «Жили-были». В то же время мне случилось оказаться на семинаре детских писателей и руководителей детского чтения при американском журнале «Highlights». Семинар проходил в сказочно красивом месте, в заповедном городке Чаутаукуа, у озера Эри. Возвратившись с семинара, я начала переводить сказки «американского Чуковского» – писателя Доктора Сьюза.
    В самом конце прошлого века в издательстве «Радуга» появился первый на русском языке поэтический сборник Р.Л. Стивенсона «Детский сад стихов и другие стихотворения». Этот сборник я составила, снабдила предисловием и откомментировала. В сборник вошли и мои переводы, в частности, баллады «Тикондерога» и поучительные стихи с гравюрами самого Стивенсона.
      В самом начале этого века меня попросили научить читать Бабу Ягу, что я и сделала, написав сценарий, стихи и придумав игры для компьютерного диска «Баба Яга учится читать». По тому же диску спустя много лет учились читать и мои внуки.
Когда моя такса Дуня на даче съела голубого кролика соседей, я написала первый в своей жизни рассказ – «Собака с ужасной репутацией». За этим рассказом последовали и другие, вошедшие в сборники «Стойка на руках на уроках ботаники. Записки пятиклассницы» и «Хорошие и плохие».
      2013 год был для меня несчастливым. Но одно хорошее событие всё-таки произошло: в соавторстве со своим пятилетним внуком я написала сказку «Пират и слон».
     Лет пять тому назад мне довелось переводить стихи и сказочные истории Джанни Родари. В этой работе мне помогла моя старшая дочь, профессиональный переводчик с итальянского.
      Года два тому назад я написала книгу стихов о цветах. Обо всех, которые растут в моём саду.
    Сейчас я много езжу, выступаю, провожу онлайн встречи, рассказывая детям о стихосложении, о приёмах, помогающих развить творческое воображение. О Стивенсоне и о Родари. Читаю книги. Участвую в конкурсах в качестве члена жюри. И, конечно, занимаюсь домашними делами: гуляю с собакой, сажаю цветы, принимаю внуков. Не так давно один из них сказал, поглядев на меня со сладким ужасом: «Бабушка, ты читаешь эту сказку так, как будто это было на самом деле!» Эти слова очень были мне приятны.

с внуком

Познакомьтесь с нежными, умными, красивыми стихами Маши:

МЕЧТА

Стать бы китом…
Стать бы китом…
В море весь день купаешься!
Плывёшь, как корабль.
Блестишь, как рояль.
И солнышку улыбаешься!

В океане пустом
Бьёшь огромным хвостом.
За рыбкой ныряешь – трудишься!
И бабушка-кит
Тебе не кричит:
– Вылезай из воды!
Простудишься…

 

БУЛЬВАР

Вы согласитесь со мной, что бульварами
Люди гуляют не просто, а парами?

Бабушка с дедушкой,
Тётечка с дядечкой,
Наши знакомые
Верочка с Надечкой,
Мальчик и девочка,
Пудель и дама.
И, наконец, это мы –
Я и мама!

 

ГУЛЬВАР

Если гулять мы пришли на бульвар,
То не бульвар он уже, а гульвар!

 

Я

Я иду по улице с мамой
И думаю: «Вот иду Я.
И думаю это Я. И мама рядом моЯ».

А навстречу нам идёт мальчик.
И тоже машет рукой.
И тоже идёт с мамой.
И тоже – с красивой такой.

Он думает то же самое.
Он думает: «Вот иду Я.
И думаю это Я.
И мама рядом моЯ».

рисунок 

РАДУГА

Чьей-то великанскою
Доброю рукою
Радуга построена
Над Москвой-рекою.

«Мостик» перед нами.
Может быть, решимся
И над облаками
Возьмём да пробежимся?

Мы бежим, мы бежим,
А «мостик» в небе тает…
Под ногами у нас
Бледнеет, пропадает.

Был он яркий, радужный –
Сейчас и виден еле…
Лишь половину –
надо же! –
Мы пробежать успели

И – ух!
На бегу
Ухнули в Москву-реку!

 

КТО ПОСАДИЛ НА НЕБЕ ОБЛАКА?

Кто посадил на небе облака,
Такие кучерявые слегка?
Они растут, как кустики капусты,
А ведь вчера на небе было пусто.

Капусту посадить довольно просто.
А облака?..
Кому хватило роста?

 

ГОЛУБОЙ ЛЁН

Мы витаем в облаках:
Мы читаем перед сном
О зелёных островах
В океане голубом.

Час прошёл, за ним – другой...
Книжка выпала из рук...
Ладно...
Утром мы с тобой
Побежим на дальний луг,

Поплывём, как моряки,
По зелёным по волнам,
Голубые островки
Примечая тут и там.

 

МИНУС

Минус грустный оттого,
Что пугаются его.
Всякий понимает:
Минус отнимает

 

РАЗГОВОР О ЗЕБРЕ

– Папа, папа, на стене
Нарисуешь зебру мне?
– Нарисую, если дашь
Полосатый карандаш.

28061695 

У БАБУШКИ НЕТ БАБУШКИ

У бабушки нет бабушки,
Поэтому никто
Не напоёт ей «ладушки»,
Не отряхнёт пальто,

Никто на горку детскую
Подняться не поможет,
Никто за пальчик не возьмёт,
Когда уснуть не может.

Никто не почитает ей,
Никто не скажет: «Лапушка,
Одеться надо потеплей…»
У бабушки нет бабушки.

 

ПРАЗДНИК ПЕРВОГО СНЕГА

В календарь загляни 
Не поверишь глазам!
Нет его… Ведь число
Выбирает он сам.

И о месяце нам
Лишь гадать остаётся.
В октябре ли придёт?
Декабря ли дождётся?..

Но известен, однако,
Непреложный закон:
Не с пустыми руками
Появляется он.

Одарит, как всегда,
Всех! И полною мерой.
Погляди-ка вокруг!
День уж больше не серый.

Праздник, точно маляр,
Белоснежною краской
Всем в окошко плеснул,
Всех порадовал сказкой.

Распахнул нам глаза,
Дал надежду на чудо, 
И ушёл в никуда,
Взявшись из ниоткуда.

Удивительный день!
В нём и свежесть, и нега…
Лучший праздник из всех 
Праздник первого снега!

 

ЗИМНИЕ СНЫ

Сон зелёный снится мишке,
Листовой и травяной.
С запахом еловой шишки
И вязанки дровяной.
Сон малиновый, вишнёвый –
Как из самовара чай.
Пей и пей его по новой
И по лету не скучай!

 

ЕСТЬ ТАКОЙ ЁЖИК

Ты, пожалуйста, запомни
То, что я скажу:
Если горло заболело −
Позвони Ежу!

От простуды, от ангины
Он тебе пришлёт
И варенье из малины,
И пчелиный мёд.

Лист смородины найдёшь
В посылке от Ежа.
Он такой хороший – Ёж,
Добрая душа!

Ёж поможет Любе,
Ёж поможет Пете.
Очень Ёж не любит,
Когда болеют дети!

 

СТАРЫЙ ШКАФ

Старый шкаф похож на дом:
Крыша и окошко.
Там, в окошке, за стеклом,
Пастилы немножко.

Чашки.
Мамино кольцо.
Кофейник.
Восемь свечек.
Важный, круглый, как яйцо,
Китайский человечек.

Головой кивает он,
В гости приглашает…
Только дверцу открывать
Мне не разрешают.

 

ПЕСНЯ О КУСТЕ, КОТОРЫЙ ЦВЕТЁТ РАЗ В СТО ЛЕТ

«Это неказистое с виду комнатное растение цветёт дивно, но столь редко, что мало у кого хватает терпения и интереса его выращивать!» – из старой книги

Этот кустик Наталии
Привезли из Италии –
И сказали уверенно:
«Поливайте умеренно».

Не одно поколение
Знало то наставление.
Этот куст из Италии
Раз в три дня поливали и –

И княгиня Наталия,
И графиня Амалия,
И майор Якубович,
И сапожник Петрович,
И семейство Рогозиных,
И детишки Берёзиных –
От Максима до Гали –
Все цветов ожидали.

Не одно поколение
Проявило терпение,
Повторяя уверенно:
«Поливаем умеренно».

Хоть обидно бывало всем,
Что цветов нет как нет совсем,
Этот куст из Италии
Никому не отдали
ни –

Ни княгиня Наталия,
Ни графиня Амалия,
Ни майор Якубович,
Ни сапожник Петрович,
Ни семейство Рогозиных,
Ни детишки Берёзиных –
От Максима до Гали –
Этот куст не отдали.

Пролетело столетие…
В третье тысячелетие
На кусте, мы заметили,
Появились соцветия!
Куст зацвёл неумеренно!
Грандиозно, уверенно!
Куст зацвел – дело ясное,
Значит, всё не напрасно… и –

И спасибо Наталии,
И спасибо Амалии,
Руку жмём Якубовичу,
Благодарны Петровичу,
Уважаем Рогозиных,
Обожаем Берёзиных –
От Максима до Гали –
Тех, что куст поливали.

0

Поделившись с друзьями, вы помогаете нашему движению
Прочитано 807 раз

Комментарии (0)

Здесь ещё нет оставленных комментариев.

Оставьте Ваш комментарий

Добавление комментария от гостя. Зарегистрируйтесь или войдите в свой аккаунт.
Вложения (0 / 2)
Поделитесь своим местоположением